powrót na górę strony

Obcokrajowców nieraz zaskakują słowa, których Japończycy używają w rozmowach w j. angielskim myśląc, że osoby anglojęzyczne je rozumieją. Są to tzw. wasei-eigo, czyli słowa japońskie powstałe ze słów lub morfemów języka angielskiego. Zostały do tego stopnia zniekształcone (albo zmieniono ich znaczenie), że często po „odszyfrowaniu” pochodzenia danego słowa bawią one obcokrajowców. Ponieważ zapisywane są katakaną, zdarza się, że utrudniają Japończykom naukę angielskiego - wydaje im się bowiem, że są to oryginalne angielskie słowa. Niektóre wasei-eigo, jak ウォークマン wōkuman (walkman), przyjęły się w innych językach i niektórzy nie wiedzą nawet, że zostały wymyślone przez Japończyków.

Wasei-eigo

21 stycznia 2021

zapis katakaną

transkrypcja

pochodzenie

znaczenie

サラリーマン

sarariiman

salary man

pracownik umysłowy

マイカー

maikā

my car

samochód prywatny

リモコン

rimokon

remote control​

pilot

ガソリンスタンド

gasorin sutando

gasoline stand

stacja benzynowa

エアコン

eakon

air conditioner

klimatyzacja

カンニング

kanningu

cunning

ściąganie (np. na teście)

ハンドル

handoru

handle​

kierownica (w samochodzie)

シャープペンシル

shaapu penshiru

sharp pencil

ołówek automatyczny

ベビーカー

bebiikā

baby car

wózek dziecięcy

オフィスレディー

ofisuredii

office lady

kobieta pracująca w biurze

Przykłady wasei-eigo