Obcokrajowców nieraz zaskakują słowa, których Japończycy używają w rozmowach w j. angielskim myśląc, że osoby anglojęzyczne je rozumieją. Są to tzw. wasei-eigo, czyli słowa japońskie powstałe ze słów lub morfemów języka angielskiego. Zostały do tego stopnia zniekształcone (albo zmieniono ich znaczenie), że często po „odszyfrowaniu” pochodzenia danego słowa bawią one obcokrajowców. Ponieważ zapisywane są katakaną, zdarza się, że utrudniają Japończykom naukę angielskiego - wydaje im się bowiem, że są to oryginalne angielskie słowa. Niektóre wasei-eigo, jak ウォークマン wōkuman (walkman), przyjęły się w innych językach i niektórzy nie wiedzą nawet, że zostały wymyślone przez Japończyków.
zapis katakaną |
transkrypcja |
pochodzenie |
znaczenie |
サラリーマン |
sarariiman |
salary man |
pracownik umysłowy |
マイカー |
maikā |
my car |
samochód prywatny |
リモコン |
rimokon |
remote control |
pilot |
ガソリンスタンド |
gasorin sutando |
gasoline stand |
stacja benzynowa |
エアコン |
eakon |
air conditioner |
klimatyzacja |
カンニング |
kanningu |
cunning |
ściąganie (np. na teście) |
ハンドル |
handoru |
handle |
kierownica (w samochodzie) |
シャープペンシル |
shaapu penshiru |
sharp pencil |
ołówek automatyczny |
ベビーカー |
bebiikā |
baby car |
wózek dziecięcy |
オフィスレディー |
ofisuredii |
office lady |
kobieta pracująca w biurze |