przysłowie
transkrypcja
tłumaczenie
polski odpowiednik
早起きは三文の徳
Hayaoki-wa sanmon-no toku.
Wczesne wstawanie - trzech groszy zyskanie.
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
木を見て、森を見ず
Ki wo mite, mori wo mizu.
Widzi się drzewo, nie widzi się lasu.
-
蛙の子は蛙
Kaeru no ko wa kaeru.
Dzieckiem żaby jest żaba.
Jaki ojciec, taki syn.
覆水盆に帰らず
Fukusai bon ni kaerazu.
Rozlana woda nie powróci na tacę
Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem.
脳ある鷹は爪を隠す
Nou aru taka wa tsume wo kakusu.
Rozumny jastrząb ukrywa swe pazury.
-
悪事千里を走る
Akuji senri wo hashiru.
Złe rzeczy pokonują tysiąc ri (dawna jednostka długości).
Złe wieści szybko się rozchodzą.
Mówi się, że przysłowia są zwierciadłem sposobu myślenia narodu. Czego o kulturze i zwyczajach Kraju Wschodzącego Słońca możemy dowiedzieć się z japońskich przysłów? Sprawdź - w tabelce znajdziesz popularne japońskie przysłowia w zapisie oryginalnym i transkrypcji, ich tłumaczenie i, o ile istnieje, polski odpowiednik o zbliżonym znaczeniu.
十人十色
Juunin toiro.
Dziesięcioro ludzi, dziesięć kolorów.
-
一石二鳥
Isseki nichou.
Jeden kamień, dwa ptaki.
Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.
言わぬが花
Iwanu ga hana.
Milczenie jest kwiatem.
Milczenie jest złotem.
悪銭身に付かず
Akusen mi ni tsukazu.
Nie zachowa się nieuczciwie zdobytych pieniędzy.
Łatwo przyszło, łatwo poszło.
学問に王道なし
Gakumon ni oudou nashi.
W nauce nie ma królewskich dróg.
W nauce nie ma skrótów.
空き腹に不味い物なし
Sukibara ni mazui mono nashi.
Dla pustego żołądka nie ma niesmacznych rzeczy.
Głód jest najlepszym kucharzem.
空涙を流す
Soranamida wo nagasu.
Wylewać niebiańskie łzy.
Wylewać krokodyle łzy.
漁夫の利
Gyofu no ri.
Zysk rybaka.
Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
見ぬ事清し
Minu koto kiyoshi.
Rzeczy, których się nie widziało, są czyste (szlachetne).
Czego oczy nie widziały, tego sercu nie żal.
薔薇に棘あり
Bara ni toge ari.
Na róży są kolce.
Nie ma róży bez kolców.
明日の百より今日の五十
Ashita no hyaku yori kyou no gojuu.
50 dzisiaj jest lepsze niż 100 jutro.
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
塵も積もれば山となる
Chiri mo tsumoreba yama to naru.
I kurz (pył) zebrany razem stworzy górę.
Ziarnko do ziarnka...
住めば都
Sumeba miyako.
Gdzie mieszkasz, tam stolica.
Gdzie twój dom, tam twój zamek.
物事には、みなはじめがある
Monogoto ni wa, mina hajime ga aru.
Każda rzecz ma swój początek.
-
時は金なり
Toki wa kane nari.
Czas to pieniądz.
Czas to pieniądz.
所変われば品変わる
Tokoro kawareba shina kawaru.
Zmienia się miejsce - zmieniają się rzeczy.
Co kraj to obyczaj.
楽あれば苦あり
Raku areba ku ari.
Po beztrosce przychodzą trudności.
Fortuna kołem się toczy.