Fortuna kołem się toczy.
Po beztrosce przychodzą trudności.
Raku areba ku ari.
楽あれば苦あり
Co kraj to obyczaj.
Zmienia się miejsce - zmieniają się rzeczy.
Tokoro kawareba shina kawaru.
所変われば品変わる
Czas to pieniądz.
Czas to pieniądz.
Toki wa kane nari.
時は金なり
-
Każda rzecz ma swój początek.
Monogoto ni wa, mina hajime ga aru.
物事には、みなはじめがある
Gdzie twój dom, tam twój zamek.
Gdzie mieszkasz, tam stolica.
Sumeba miyako.
住めば都
Ziarnko do ziarnka...
I kurz (pył) zebrany razem stworzy górę.
Chiri mo tsumoreba yama to naru.
塵も積もれば山となる
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
50 dzisiaj jest lepsze niż 100 jutro.
Ashita no hyaku yori kyou no gojuu.
明日の百より今日の五十
Nie ma róży bez kolców.
Na róży są kolce.
Bara ni toge ari.
薔薇に棘あり
Czego oczy nie widziały, tego sercu nie żal.
Rzeczy, których się nie widziało, są czyste (szlachetne).
Minu koto kiyoshi.
見ぬ事清し
Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
Zysk rybaka.
Gyofu no ri.
漁夫の利
Wylewać krokodyle łzy.
Wylewać niebiańskie łzy.
Soranamida wo nagasu.
空涙を流す
Głód jest najlepszym kucharzem.
Dla pustego żołądka nie ma niesmacznych rzeczy.
Sukibara ni mazui mono nashi.
空き腹に不味い物なし
W nauce nie ma skrótów.
W nauce nie ma królewskich dróg.
Gakumon ni oudou nashi.
学問に王道なし
Łatwo przyszło, łatwo poszło.
Nie zachowa się nieuczciwie zdobytych pieniędzy.
Akusen mi ni tsukazu.
悪銭身に付かず
Milczenie jest złotem.
Milczenie jest kwiatem.
Iwanu ga hana.
言わぬが花
Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.
Jeden kamień, dwa ptaki.
Isseki nichou.
一石二鳥
-
Dziesięcioro ludzi, dziesięć kolorów.
Juunin toiro.
十人十色
Mówi się, że przysłowia są zwierciadłem sposobu myślenia narodu. Czego o kulturze i zwyczajach Kraju Wschodzącego Słońca możemy dowiedzieć się z japońskich przysłów? Sprawdź - w tabelce znajdziesz popularne japońskie przysłowia w zapisie oryginalnym i transkrypcji, ich tłumaczenie i, o ile istnieje, polski odpowiednik o zbliżonym znaczeniu.
Złe wieści szybko się rozchodzą.
Złe rzeczy pokonują tysiąc ri (dawna jednostka długości).
Akuji senri wo hashiru.
悪事千里を走る
-
Rozumny jastrząb ukrywa swe pazury.
Nou aru taka wa tsume wo kakusu.
脳ある鷹は爪を隠す
Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem.
Rozlana woda nie powróci na tacę
Fukusai bon ni kaerazu.
覆水盆に帰らず
Jaki ojciec, taki syn.
Dzieckiem żaby jest żaba.
Kaeru no ko wa kaeru.
蛙の子は蛙
-
Widzi się drzewo, nie widzi się lasu.
Ki wo mite, mori wo mizu.
木を見て、森を見ず
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Wczesne wstawanie - trzech groszy zyskanie.
Hayaoki-wa sanmon-no toku.
早起きは三文の徳
polski odpowiednik
tłumaczenie
transkrypcja
przysłowie